Как вести себя переводчику

Не секрет, что досадные промахи, сделанные по причине незнания особенностей другой культуры, могут испортить отношения между деловыми партнерами, а иногда и сорвать сделку или переговоры. Переводчик-профессионал обязательно обратит внимание на невыполнение требований делового этикета, особенно если привлечь его уже на этапе подготовки к визиту. Именно профессионализм переводчика является тем плечом, на которое можно опереться при организации визита зарубежного партнера.

Участники

Прежде всего это касается количества участников встречи — как гостей, так и переводчиков.

Вот конкретный пример. Зарубежная делегация состояла из двух участников, а приглашающая фирма включила в число участников переговоров шестерых. Между тем допустимое расхождение в количестве может составлять два человека (то есть в данном случае с российской стороны могли быть три, максимум четыре человека).

Если в зарубежной делегации присутствует женщина, в российской делегации также должна присутствовать представительница прекрасного пола. Однако нужно помнить, что особенности этикета в отношении дам в разных культурах различаются. Например, полькам при приветствии обязательно целуют руку, а вот американок этот жест любезности может оскорбить.

Грубой ошибкой, о которой зачастую даже не подозревают организаторы визита зарубежного партнера, является приглашение только одного переводчика в случае, когда партнер приезжает с супругой. В фирме надеются, что в случае необходимости подстрахует секретарь, владеющий иностранным языком.

В результате гость совершенно справедливо настаивает на том, чтобы приглашенный переводчик постоянно находился при нем. При этом его супруга высказывает пожелание посетить такие места, о которых секретарь и не слышал, например старинную городскую аптеку. Знание города не входит в функциональные обязанности секретаря, тогда как переводчик-профессионал обязан быть отчасти гидом.

Зарубежная сторона может прибыть на переговоры со своим переводчиком. По нормам этикета количество переводчиков оговаривается заранее. Но если принимающая сторона поинтересуется мнением своего переводчика по данному вопросу, то в большинстве случаев он скажет, что предпочитает работать один. Ведь когда на переговорах присутствует еще один переводчик, то невольно, уже в силу чисто языкового автоматизма, переводишь не только высказывания участников делегации, но и перевод второго переводчика. Получается, что количество текста увеличивается вдвое.

Процесс переговоров

  • Нормой профессионального этикета является четкое соблюдение переводчиком местоположения по отношению к участникам переговоров. Переводчик должен находиться с левой стороны от главы делегации (рядом или чуть позади).
  • Чем выше положение участника делегации, тем длиннее должна звучать фраза-представление.
  • При вручении визитных карточек необходимо четко произносить русские имена и фамилии. Многие русские сочетания звуков могут вызвать трудности у иностранных партнеров. Так что, если в российской делегации присутствуют сотрудники с именами, в которых присутствуют, в частности, «кс», «кц», «сх», то им — особое внимание на этапе представления.

Переводчик-профессионал должен также знать темы, с которых начинается коммуникация. Так, переговоры с англичанами следует начинать с нескольких фраз о погоде, с американцами — с формулировки миссии фирмы, с японцами — с изложения стратегического плана.

Если в ходе переговоров возникает пауза, переводчик не вправе заполнять ее по собственному почину, даже с благими намерениями. Иногда неопытный переводчик использует паузу, чтобы еще раз повторить предыдущее высказывание. Это категорически не допускается! Нельзя также сокращать высказывание, изменять синтаксис фраз говорящего. Иностранные партнеры неслучайно в начале переговоров говорят длинными фразами, а с определенного момента фразы становятся короткими.

Очень тонким вопросом является просьба к переводчику об оказании помощи во время переговоров. Часто это означает, что переводчика просят делать условные знаки, например, в случае, когда зарубежные партнеры собираются менять тактику или какие-либо условия обсуждаемого контракта. Для переводчика такая игра — не только чисто психологическое испытание, но и риск для продолжения дальнейшей карьеры.

Профессионал хорошо знает, что во время переговоров руки должны находиться на столе в спокойном положении, запрещено даже вертеть ручку в пальцах.

Вручение сувениров

На этапе вручения сувениров и подарков также пригодится знание национальных особенностей гостей, традиций их
стран. Индийским партнерам категорически нельзя дарить сувениры из кожи, ведь в Индии корова является священным животным. А представителям европейских стран, напротив, очень понравятся кожаные обложки для книг или визитницы.

Программа визита

Помимо самих переговоров, много сложностей вызывает подготовка и проведение программы визита. Организаторы часто забывают такие моменты, как часы приема пищи, принятые в той или иной стране, и, следовательно, неправильно назначается время проведения переговоров.

В одной из фирм деловые переговоры были назначены на 11 часов утра и прошли они крайне неудачно. А все дело в том, что сотрудник, отвечавший за составление деловой программы, не подумал о том, что 12 часов дня — это время ланча, и в 11 часов западноевропейские партнеры больше нацелены на выбор ресторана, чем на серьезные деловые дискуссии.

На фуршетах

Часто переводчику бывает необходимо присутствовать на приемах, ужинах, фуршетах. В этом случае важно помнить о том, что главной профессиональной чертой является незаметность. Не следует, например, громко отказываться от предлагаемых спиртных напитков — это может привлечь излишнее внимание. Лучше взять предложенный бокал и чуть пригубить, а затем при первой возможности поставить на столик или барную стойку.

Подписание контракта обычно отмечается приемом «бокал шампанского». Здесь переводчикам надо быть начеку. Дело в том, что для западных партнеров слово «шампанское» означает напиток из французской провинции Шампань. Если же переводчик назовет шампанским другой напиток, пусть даже на этикетке будет написано слово «шампанское» («Советское»!), то этим он вызовет, по меньшей мере, недоумение, а у французских партнеров и обиду. Если напиток не из Шампани, то на иностранном языке должно звучать «игристое вино». Кроме того, от шампанского садится голос.

В ресторане

При посещении ресторана переводчик должен быть готов подробно перевести название различных блюд, указанных в меню (хотя в ресторанах высшей категории существуют варианты меню на английском и других иностранных языках), и дать им соответствующие объяснения. Опытный переводчик заранее уточнит, как будут звучать на иностранном языке такие, к примеру, слова, как киндза, сельдерей, уксус, мускатный орех и т. п.; он заранее подумает, как объяснить зарубежным гостям, что такое кулебяка, холодец или солянка.

На вопрос официанта, какую подать воду, переводчик должен уточнить у гостей не только марку, но и непременно добавить: «Негазированную!» Важно также знать, в каком порядке следует переводить заказы. Сначала — главы делегации, а потом в соответствии с иерархией (она оговаривается с приглашающей стороной).

Себе переводчик заказывает блюдо в последнюю очередь. Характерная ошибка, которую может совершить при этом переводчик, — это заказ либо самого дешевого блюда (причина — ненужная в данной ситуации скромность), либо очень дорогого (причина — желание воспользоваться ситуацией).

Переводчик-профессионал непременно должен знать международные правила описания ресторана: исторический антураж и стиль оформления ресторана (петровский Петербург, XIX век, начало XX века, советская эпоха, фольклорный и т. д.), кухня, музыка (джаз, ретро, фольклор). Полезно ориентироваться в этом вопросе, знать, где можно послушать гитару, арфу, рояль или цыганские романсы.

Театр и балет

Непременный пункт культурной программы — театр. Удивительно, но неправильно выбранный спектакль также может послужить причиной недовольства, а случается, и конфликта.

Поэтому неплохо заранее ознакомиться с содержанием спектакля (оперы, балета). Но самый лучший вариант — это балет. Во время балета натруженные голосовые связки переводчика отдохнут, не то что во время оперы, особенно русской. Иностранные гости все время обращаются с вопросами по действию спектакля.

Вспоминается случай, когда при посещении французской делегацией оперы «Хованщина» в Мариинском театре в Петербурге переводчик был буквально замучен вопросами о данной исторической эпохе, о костюмах, жилищах, представленных на сцене. Так что переводчику полезно знать тонкости не только чужой, но и своей собственной культуры.

Похожие статьи

А что вы думаете?

39 queries in 0,988 seconds.